17 Dilde Metin Çeviri
Vee işte Mürekkep.Org gururla sunar…
Bu giriş herhalde 1985-90 arasındaki gazete manşetlerine benzedi ama ne yapabilirim böyle bir altın madeni bulunca dayanamadım. Şaka bir yana ciddi bir şekilde konuşmak gerekirse benimde dün çok uzaklarda yaşayan bir arkadaşımın sayesinde keşfettiğim ve gözlerime inanamadığım bir site. Herhalde artık tercüman bürolarına gerek kalmayacak. En çokta bizim gençliğin işine yarayacak .
Tüm Türkiye’de herkesin net ortamında birbirine bıkmadan usanmadan sorduğu sorunun cevabını tam olarak 17 dilde istediğiniz metni size sadece bir veya iki dakikada hızlı bir şekilde çeviriyor.
Gerçekten şaka yapmıyorum bende şok oldum ama bence herkesin işini fazlasıyla görecek bir site. Tek kötü yanı ise sınırlı olması. Günlük bir çeviri hakkınız var. Nedeni abone olmanızı istemesi. Tabiî ki! yani beleşe ne var dünyada, sudan,havadan başka ama bu işinde bir çözümü var nasıl mı? Hemen msn deki bir arkadaşına bu adresi gönderiyorsun ve geri kalan metni çevirtiyorsun. Eeee buda tamam gene bedavaya getirdik komple metnimizi. Yani görüyorsunuz Mürekkep.Org’un faydalarını… Siteye buradan buyurun ve lütfen bir zahmet, teşekkürlerinizi yağmur gibi bekliyorum. İyi eğlenceler:)
Bu yazıyı beğendiniz mi? Arzu ederseniz aşağıdaki yorum kısmından görüşlerinizi belirtip yazıya devamlılık sağlayabilirsiniz, ya da abone olup bu yazı gibi Mürekkep üzerinde yazılmış tüm yazıları RSS okuyucunuzdan okuyabilirsiniz.
Etiketler: abone, çeviri, dil, Internet, lisan, metin, murekkep, Site Önerileri, tercüme, translate
Kategoriler: Internet, Site Önerileri







Teşekkürler ama, her zaman olduğu gibi rezalet bir Eng -> Türkçe çevirisi var.
Örnek; Just a short note to say that this week’s ‘Top 5′ writing project is officially over.
O söylemek kısa bir not bu week’s taş yazan ‘Top 5´ resmi olarak olur aşağıya!
:):):)
Ama Türkçe -> Eng. gerçekten fena değil
Selam forceware şimdi bu konuda şöyle söylemek istiyorum biz bu konularda zaten hep bu yüzden kaybediyoruz ”Türkçe”düşünerek.Aslında böyle bir şey yok yani ben bunun sıkıntısını almanca öğrenirken yaşamıştım sizler istiyorsunuz ki çevrilen şeylerde anlacağınız şekilde olsun ama buna zaten hiç bir şekilde imkan yok herşey farklı grammatik örnek olarak almancada 2 pozisyon sürekli verb olmak zorunda mecvur kural yani bazı yerlerin değişimide var bana çok saçma gelmişti ama işin mantığını alınca farklı oluyor tabiki senin metnini öğle çevirecek ingilizceye gayet normal)))Birde hep bugün paralı galiba dendi istersen paralı yani istemessen sınırın var günlük ben sadece bildiğimi paylaşmak istedim hepinize saygılar arkadaşlar.
“Kuzuları çevirip çevirmediğinden emin olabilir miydiniz ki?” cümlesini İngilizce’ye çevirince oluşan mahlukat : “Sure which she did not turn after lamblike turns possible?” :)))))
burdaki yöntemi kullanıyrum ben karsılastırdım cok fark yok ing> türkce de
Tamam da düzgün çeviri yapmıyorsa, çeviri tooluna ihtiyaç yok. İşin anlamı da yok. Eng -> Türkçe imkansız diye de bir şey yok. Çünkü, bu tooldan çok daha yakın karşılıklar veren programlar var. Ama doğru. İki dilin fiil yapıları çok farklı.
kesinlikle harika, biraz da kendiniz anliyorsaniz, ceviri tamamdir.
harbiden anlattigin gibi bisey. saol